martes, 2 de diciembre de 2008

Mapas conceptuales


¿Qué es un mapa conceptual?

" Es una herramienta para la organización y representación del conocimiento.

Su origen en las teorías sobre la psicología del aprendizaje de David Ausubel enunciadas en los años 60.
Su objetivo es representar relaciones entre conceptos en forma de proposiciones. Los conceptos están incluidos en cajas o círculos, mientras que las relaciones entre ellos se explicitan mediante líneas que unen sus cajas respectivas. Las líneas, a su vez, tienen palabras asociadas que describen cuál es la naturaleza de la relación que liga los conceptos.Sirve para dar en forma resumida y mas atractiva un texto". Wikipedia la enciclopedia libre, 2008.

Las TIC's en la Traducción

"
"No cabe duda de que las TIC son las herramientas que han llegado para ayudarnos a vivir la vida del futuro. Sin embargo, tenerlas no es suficiente; hay que saber apropiarse de estas y usarlas sin que nos usen, y usarlas bien. La labor del traductor está constantemente presionada por un factor clave: el tiempo. Las TIC y, en especial, la Internet, no sólo nos permiten estar informados de todo lo que pasa en el mundo y estar comunicados, sino que también nos permiten ahorrar tiempo. A la hora de tener que trabajar en un gran proyecto, los traductores aúnan sus conocimientos y esfuerzos para participar en proyectos colaborativos, en los que el trabajo de cada miembro es tan importante como el trabajo del equipo al unísono".


Extracto de texto de:
http://espaciocomunitario.files.wordpress.com/2008/07/metodologia_tics1.png

lunes, 1 de diciembre de 2008

¿Por qué Torre de Babel?


Cuenta la historia bíblica que lo hombre pretendian construir una torre tan alta para llegar al cielo.
Toda la Tierra tenía una misma lengua y usaba las mismas palabras. Luego dijeron: «Ea, edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la Tierra».

«He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan.

Pero en castigo por su ambición fueron dotados de diferentes lenguas para que no pudiesen entenderse y así no terminar la torre.
Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros».

Por ello se la llamó
Babel, porque allí se confundieron las lenguas de todos los habitantes de la Tierra y se disperaron por toda la superficie. Es por esto que este Blog se llama así, pues si no existiensen las diferentes lenguas nuetsra profesión no exisitiría.

¿Traducción automática? ¡No por favor!


El ejercicio de la traducción desde sus inicios hace miles de años atrás, era llevada a cabo por traductores de carne y hueso y lo hacian muy rudimentariamente. Hoy en día la profesión se puede hacer con varias facilidades como: computadores, diccionarios y el mismo Internet aunque estos no le quitan su dificultad. Sin embargo, el avance de la tecnología a puesto al servicio de las personas un tipo de traducción que es lejos la más a aberrante: la tradución automática. ¿Qué es esto? ¿Para que es? ¿Para facilitarnos la vida? ¿Para ahorrar tiempo y dinero? Bueno si UD. responde sí le dire que su tiempo y dinero lo ha botado a la basura, pués no hay nada, pero nada más inutil que un traductor automático ¿Cómo puede traducir "algo" que no tiene razonamiento? No podemos pensar que estos programillas han venido a reemplazar la labor del traductor, basta solamente con ver los resultados que arrojan, ¡una hoja llena de incoherencias! La máquina jamás reemplazará ninguna labor que sea ejercida por el hombre. Así pienselo muy bien antes de poner su texto en manos de estos "traductores" automáticos, no pierda su tiempo.

Skimming y Scanning: Procesos fundamentales de la Traducción


Antes de comenzar cualquier traducción se deben realizar dos pasos que resultan casi obligatorios si lo que se quiere es logar un traducción de calidad. estos pasos se llaman Skimming y Scanning.

En el primero se hace una visión general de texto con el fin de saber de que trata; se leen el título y subtítulos.

En el segundo la tarea se hace mas exhaustiva, ya que se lee detenidamente el texto por primera vez para ir buscando las palabras que no se conozcan, problemas en las estructuras de las oraciones y que por lo tanto resultan dificles de traducir y todo aquello que necesite ser resuelto (problemas de traducción).

Así que futuros traductores no olviden estos pasos fundamentales para lograr un buena traducción.

La Traducción Especializada

La traducción especializada como su nombre lo dice, se caracteriza por emplear un lenguaje especializado, es decir, que va más allá del lenguaje común. Este tipo de "lenguaje" se da entre personas que comparten una misma profesion o especilidad, por ejemplo: la terminología minera, la de medicina, negocios etc...

Realizar este tipo de traducción, para nosotros los traductores, presenta una dicultad mayor pués exige una docuemntación más ardua que incluya textos paralelos, base de datos terminológica ay glosarios fin al tema a traducir, los cuales no son faciles de allar aun con la gran ayuda que nos brinda Internet porque podemos encontrar mucha información pero que puede no ser de la mejor calidad o simplemente encontrar nada o muy poco. Por lo tanto, debemos aprender a identificar aquella información que nos sirva de aquella que no para eso debemos conocer, en el caso de Internet, aquellas páginas confiables que nos den seguridad y así relizar una traducción en menos tiempo y de mejor calidad.

Aquí les dejo una páginas de confianza que pueden utilizar:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

http://www.itu.int/net/home/index.aspx

martes, 25 de noviembre de 2008

¿Qué es la traducción?


Lo más seguro es que todos hayamos tenido , y que muchos tengan aún , una idea errónea sobre lo que es realmente la traducción. Pero ya es tiempo de aclaralo con el fín de dignificar la labor del traductor y que se reconozca el gran esfuerzo que hace al realizarla. Porque la traducción no se trata solamente de conocer un idioma, esto va más allá, debe haber un domio mayor incluso de la lengua materna que de la que se esta adquiriendo, además se deben aprender y dominar las teorías de traducción para luego aplicarlas y lograr lo que se llama una traducción de calidad. Por último, y este es un pensamiento muy personal, para traducir bien se necesitará un gran "sentido común" , con el fin de lograr reconocer lo que suena natural y lo que no en la lengua de llegada.

Aquí les dejo unas pequeñas definiciones pero de grandes traductores acerca de lo que es la traducción:

"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas"
. García Yebra.

"...reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo". E. A. Nida