
Lo más seguro es que todos hayamos tenido , y que muchos tengan aún , una idea errónea sobre lo que es realmente la traducción. Pero ya es tiempo de aclaralo con el fín de dignificar la labor del traductor y que se reconozca el gran esfuerzo que hace al realizarla. Porque la traducción no se trata solamente de conocer un idioma, esto va más allá, debe haber un domio mayor incluso de la lengua materna que de la que se esta adquiriendo, además se deben aprender y dominar las teorías de traducción para luego aplicarlas y lograr lo que se llama una traducción de calidad. Por último, y este es un pensamiento muy personal, para traducir bien se necesitará un gran "sentido común" , con el fin de lograr reconocer lo que suena natural y lo que no en la lengua de llegada.
Aquí les dejo unas pequeñas definiciones pero de grandes traductores acerca de lo que es la traducción:
"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas". García Yebra.
"...reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo". E. A. Nida
Aquí les dejo unas pequeñas definiciones pero de grandes traductores acerca de lo que es la traducción:
"Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas". García Yebra.
"...reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo". E. A. Nida

No hay comentarios:
Publicar un comentario